Páginas

6 dic 2011

Tres sonetos del Siglo de Oro, traducidos al inglés


Retrato de Góngora en el Museo del Prado
La revista australiana Colloquy, de la Universidad de Monash (Melbourne), acaba de publicar las traducciones al inglés de tres sonetos del Siglo de Oro, traducciones que hice ya algún tiempo, pero que por una razón u otra no habían visto la luz hasta ahora.

Si alguien me preguntara por qué me dedico a hacer estas cosas, creo que quizás respondería: porque sí, o por puro gusto o amor a la literatura. Es, salvando siempre las distancias, un poco parecido al caso del alpinista, que dice que escala una montaña simplemente porque la montaña está ahí. Estoy seguro de que estos sonetos ya han sido traducidos con anterioridad al inglés. No creo que estas traducciones sean ni mejores ni peores que otras ya existentes. Son simplemente otras opciones.

Lope de Vega

En cierto modo, también busco demostrar que no es ABSOLUTAMENTE necesario ser un hablante nativo de la lengua de llegada para poder traducir de una forma más o menos competente. Creo que estos Three Spanish Golden Age Sonnets (en PDF) demuestran de forma fehaciente lo que digo: que es posible traducir sin ser hablante nativo de la lengua; eso sí, es necesario tener muy buenos conocimientos de esa lengua de llegada (y de su literatura). Y de esos, modestia aparte y por fortuna, no me faltan.

Estos tres sonetos (una forma poética harto complicada y restrictiva, tanto en castellano como en inglés) se suman a la traducción que hice unos años atrás del soneto satírico atribuido a Quevedo ("Érase un hombre a una nariz pegado...") y, según parece, dedicado a su archienemigo, Luis de Góngora, y que también publicó Colloquyaquí.

2 comentarios:

  1. Me han precido muy buenas las traducciones. También, muy acertado el símil con el alpinismo. "¿Por qué traduces estos poemas? Porque están ahí." Qué mayor placer para un traductor que traducir por puro placer. Yo, que también estudié traducción, a veces lo hago con poemas rusos, aunque traducir Góngora al ruso quizá me llevaría demasiado tiempo...

    ResponderEliminar
  2. Me alegro de que te hayan gustado estos tres sonetos traducidos, Batboy. ¿No te parece que todo empeño de tipo artístico o estético tiene un poco esa causa detrás: porque sí, porque están ahí, al alcance de nuestro intelecto, y llena mucho más que sentarse a ver la televisión, por ejemplo.
    Por cierto, llegar a la versión definitiva me llevó muchos meses de darle vueltas y más vueltas. Yo de ti me animaba un poco y le daba un poco a esos poemas rusos. seguro que te queda algo atractivo y hermoso.

    ResponderEliminar

Your words count - Tus palabras cuentan - Les teues paraules compten