Páginas

4 mar 2014

Reseña: Liquid Nitrogen, de Jennifer Maiden

Jennifer Maiden, Liquid Nitrogen (Artarmon: Giramondo, 2012). 86 páginas.

¿En qué medida puede el poder político ser tema de la poesía (y no me refiero a la juiciosa disquisición en torno a la filosofía política) sin caer en la frivolidad? Quien desee aventurarse por esos derroteros tendrá que saber dominar muy bien el tema o los temas que trate, y dotar además a su poesía de algo especial que le otorgue no solamente interés temático sino cierto atractivo literario en tanto que creación lírica.

En el largo poema que abre Liquid Nitrogen, ‘The Year of the Ox’ [El año del buey], la autora australiana Jennifer Maiden nos dice que la poesía

is disparate concepts combined in binary
structures: stress/unstress, iamb/trochee,
alternating syllables, stanzas, letters, space…. (p. 13)

[son conceptos dispares combinados en
estructuras binarias: tónica/átona, yambo/troqueo,
sílabas alternantes, estrofas, letras, espacio….]

En unos versos inmediatamente anteriores a estos Maiden ha iniciado esta curiosa analogía de la poesía con la tecnología digital, en tanto que la analógica “fluye y es prosa”.

Mientras que la mayoría de los poemas de Liquid Nitrogen tienen un sesgo predominantemente político; dado que trata en gran parte de la política australiana contemporánea será necesariamente poco atractiva para lectores no familiarizados con la escena política australiana de los últimos años. Son estos poemas configurados en torno a conversaciones entre personajes reales contemporáneos o históricos ficcionalizados (Barack Obama, Hillary Clinton, Eleanor Roosevelt, los exprimeros ministros australianos Kevin Rudd y Julia Gillard, Dietrich Boenhoffer, Florence Nightingale, Henry James, Julian Assange, entre otros) y personajes más cercanos a la propia autora y procedentes de obras suyas anteriores.

El tono de muchos de los poemas de la colección se aproxima más al ensayo contemplativo que a la sátira que quizás podría esperarse de una obra poética que se inmiscuye con tanta intensidad en la política diaria dominada por el ciclo informativo de 24 horas de duración. El resultado es en ocasiones un tanto plano y, en mi opinión, monótono.

No faltan sin embargo buenos ejemplos de una acertada ironía,
“…Chemical Ali had been hangedin Iraq for gassing Kurds and that Skyby coincidence was featuring birthdefects caused by chemicals the U.S. usedin Fallujah….” (p. 5)
[…que habían ahorcado a Alí el Químicoen Iraq por gasear a los kurdos, y que Skyen una coincidencia estaba mostrando los defectoscongénitos causados por las sustancias químicas usadaspor los EE.UU. en Faluya….]
 o juegos de palabras de imposible traducción:
“…As an ox, I amLying on Straw and watching Straw Lying.” (p. 2)
en lo que constituye una ingeniosa referencia al Ministro de Asuntos Exteriores en la época de Tony Blair.

Los largos poemas narrativos que en gran parte integran Liquid Nitrogen no se aproximan a un tipo de poesía que encuentre mucho eco en mí como lector. De entre todos, me quedo con ‘My heart has an Embassy’ [Mi corazón tiene una embajada], a mi parecer el mejor poema del libro, en el que Maiden se aleja del tono coloquial de los diálogos y de la narración en verso libre para adoptar un estilo más lírico, más rico y expresivo,  también más íntimo.

Te ofrezco ahora mi versión en castellano:
Mi corazón tiene una embajada
Mi corazón tiene una embajada
para Ecuador, donde pediré
asilo. Seísmos
y réplicas socavan
mi esperanza y mis medios de trabajo,
y los estadounidenses
se han infiltrado en mi psique
con su negro don para el miedo.
Mi corazón tiene una embajada
para Ecuador de aire tan raro
y tan suntuosa como los Andes,
tan clara como el ecuador. En ella
habrá cascadas
y junglas como salvación.
Habrá amigos
a los que nada deba, ni
fianza afamada, ni espinosas
sexualidades cómplices. Mi corazón
tiene una embajada para Ecuador
donde no habrá secretos
y la verdad se derrama como el agua
desde una inmensa, pétrea desesperanza.
Liquid Nitrogen recibió hace unos semanas el galardón mejor remunerado de las letras australianas, el Victorian Prize for Literature. Es en mi opinión un poemario con mucha e innegable calidad, pero no me queda claro que mereciera un premio que lo señala como la mejor obra literaria publicada en Australia en 2013.

3 comentarios:

  1. Soy la hija de Jennifer Maiden y soy Lingüista. Desde el punto de vista legal, en el contrato Giramondo mi madre guarda los derechos de traducción para mi. "From giant granites of despair" no es "desde inmensas rocas de granito desesperado". "Desperate granite rocks"?! Hay más que es incorrecto aquí, pero estas palabras demostran la problema. Suerte que el poemario no sea como las traducciónes monótonas aqui. Si no puede traducir, no puede comprender la obra de mi madre o la razón de darla el premio.

    I am Jennifer Maiden's daughter and I'm a Linguist. From the legal point of view, in the Giramondo contract, my mother retains the translation rights for me. "From giant granites of despair" isn't "desde inmensas rocas de granito desesperado. "Desperate granite rocks"?! More is incorrect here, but these words demonstrate the problem. Luckily the poetry book is not like the monotonous translations here. If you cannot translate, you cannot understand my mother's work or the reason for giving it the prize.
    Katharine Margot Toohey

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Thank you for your comment, Katharine (if I may). Look, I completely agree! As you no doubt know, translation is no exact science. Rather, it is no science, full stop. My version here is of course a very hurried one that I would no doubt amend and fix were it ever to be published. Which leads me to the legal issue you have mentioned. I’ll immediately remove the translation if asked to. No questions asked. My only intention was to share what I find to be a very fine poem with any potential Spanish readers. Mine is just a personal literary blog. I have previously translated many excerpts and no one has complained about someone sharing their work in a different language. There’s always a first, of course.
      You appear to be quite indignant about what is after all an outsider’s opinion, and an equable one at that (or at least I hope it is!). Elsewhere in my review I have made mention of the “great and undeniable quality” of Liquid Nitrogen. I however stand by my opinion (please note: my opinion) that some of the longer poems feel repetitive. Poetry speaks to different people in different ways. That’s a cliché, yet it is a true one. Feel reassured that my opinion carries no weight and will sway nobody. Literary prizes are fleeting recognitions. I daresay Time doth judge any literary work in conceivably fairer terms: fortunately for all of us, we shall not be here when judgement is passed.
      Regards,
      Jorge Salavert

      Eliminar
    2. Katharine, he cambiado ese último verso que tanto irritaba, solo espero poder hacerle justicia al poema.

      Eliminar

Your words count - Tus palabras cuentan - Les teues paraules compten