English Translations of Spanish Golden Age Poets


Francisco de Quevedo y Villegas

Érase un hombre a una nariz pegado,
érase una nariz superlativa,
érase una alquitara medio viva,
érase un peje espada mal barbado;

era un reloj de sol mal encarado,
érase un elefante boca arriba,
érase una nariz sayón y escriba,
un Ovidio Nasón mal narigado.

Érase el espolón de una galera,
érase una pirámide de Egito,
las doce tribus de narices era;

érase un naricísimo infinito
frisón archinariz, caratulera,
sabañón garrafal, morado y frito.


Once there was a man to his snout attached
Owner of the most unparalleled nose
He was a lively, very lengthy hose;
He was a swordfish dreadfully moustached.

His nose was a large sundial all askew.
T'was a big elephant sitting upright;
It was a killer nose, a dangling scribe:
Was Ovid Naso with a nose most rude.

He was an ominous nasal missile;
A pyramid, a colossal nipple,
Alas, of nostrils he was the twelve tribes.

Pinnacle of noses, stated simple,
Gargantuan arch-nose, nosy archetype:
A patently purple scalded pimple.

First published in Colloquy (2008).

§§§§§

Anónimo
Ninguna mujer hay que yo no quiera,
a todas amo y soy aficionado;
de toda suerte, condición y estado,
todas las amo y quiero en su manera.

Adoro la amorosa y la austera,
por la discreta y simple soy penado,
y por morena y blanca enamorado,
ora sea casada, ora soltera.

Todo lo que Dios cría es buena cosa,
tan mujer es aquesta como aquella,
lo que tiene la una, la otra tiene.

Agora sea fea, agora hermosa,
siempre es tenella por hermosa y bella,
que en la mujer el hombre se conviene.
[c.1589]

There’s not a woman that I do not love,
All of them I desire and I care for;
Of every station, and even every source,
They’re all somehow my little treasure trove.

I adore the warm ones, and those austere,
I love those who are simple yet polite,
I fall in love with women, tanned or white;
Free? Wedded? It matters not, I hold all dear.

All of God’s creations are good indeed,
This one’s a woman; so is that one, too.
What this one does, others can make me feel,

Dreadful or gorgeous, at all times you should
Tell them they’re really the best, the most sweet:
For man with a woman wonders can do.


First published in Colloquy (2011)
§§§§§

Luis de Góngora
Mientras por competir con tu cabello,
Oro bruñido al sol relumbra en vano;
Mientras con menosprecio en medio el llano
Mira tu blanca frente el lilio bello;

Mientras a cada labio, por cogello,
Siguen más ojos que al clavel temprano;
Y mientras triunfa con desdén lozano
Del luciente cristal tu gentil cuello;

Goza cuello, cabello, labio y frente,
Antes que lo que fue tu edad dorada
Oro, lirio, clavel, cristal luciente,

No solo en plata o viola troncada
Se vuelva, mas tú y ello juntamente
En tierra, en humo, en polvo, en sombra, en nada.
[c.1582]

Threads of the purest gold cannot outdo
your beautiful hair glowing in the sun;
whilst your white face, in absolute scorn, 
stares down at the most beautiful bloom;

your crimson lips are now eagerly chased
by many eyes like a spring carnation;
as your exquisite neck, in elation
overpowers the radiance of your necklace;

relish neck, hair, lips, brow, savour them all
before the pass of time destroys the lot:
gold, lily, carnation, necklace, all shall

become bleak silver, blossom that will rot,
and hereafter you, and your body all,
turn into soil, smoke, a shadow, naught.

First published in Colloquy (2011).
§§§§§

Lope Félix de Vega 
Un soneto me manda hacer Violante,
que en mi vida me he visto en tal aprieto,
catorce versos dicen que es soneto
burla burlando van los tres delante.

Yo pensé que no hallara consonante
y estoy a la mitad de otro cuarteto,
mas si me veo en el primer terceto,
no hay cosa en los cuartetos que me espante.

Por el primer terceto voy entrando,
y parece que entré con pie derecho,
pues fin con este verso le voy dando.

Ya estoy en el segundo, y aun sospecho
que voy los trece versos acabando;
contad si son catorce, y está hecho.
[c.1615]
  

Violante has asked me for a sonnet,
never before have I been so afraid,
of fourteen lines a great sonnet is made,
the first three are no bee in my bonnet!

I feared I would not find the perfect rhyme,
I am halfway the second quatrain yet,
if I can make it to the first tercet,
the two quatrains might even sound sublime.

I shall therefore begin the first tercet,
and it does seem a fine start I could make,
so with this line an end I put to it.

This is the final stanza, no mistake,
thirteen lines so far, you’ll have to admit;
pray, do count them: fourteen. A piece of cake!

First published in Colloquy (2011).
§§§§§

Baltasar del Alcázar
Madrigal
Rasga la venda y mira lo que haces,
Rapaz; que en esta edad no es hecho honroso
Romperme el sueño y las antiguas paces;
Desarma el arco, déjame en reposo,

Porque la helada sangre no aprovecha,
Ni es dispuesto sujeto
Donde haga su efeto
La venenosa yerba de tu flecha.

Pero si determinas
Con tus armas divinas,
Rompiendo mis entrañas,
Hacerme historiador de tus hazañas,

Ablanda el pecho désta que te priva
De tu imperio y valor con su dureza,
Igual a su belleza,
Si no quieres, Amor, que, cuando escriba,

Forzado en las cadenas,
Cante por tus hazañas las ajenas.

Madrigal
Rip up your visor, see what you have done,
You rascal; at my age, it is hellish
To thus spoil my sleep and my peace long won;
Disarm your bow, my rest let me relish.

For nothing can my wintry blood now plot,
Neither can the body expect
To be exposed to the effect
And the potion in your malicious shot.

But should the most decisive sign
Be made with your weapons divine,
To break and overwhelm my heart
And make me the historian of your art,

Soften the bosom of her who denies
Your brave command in such severity,
As profound as her own beauty,
Unless in my poems, Love, you desire

Not your own but another’s feat,
Whilst in cruel shackles fettered you keep me.

First published here.

§§§§§

Baltasar del Alcázar

Yo acuerdo revelaros un secreto

en un soneto, Inés, bella enemiga;

mas, por buen orden que yo en éste siga,

no podrá ser en el primer cuarteto.



Venidos al segundo, yo os prometo

que no se ha de pasar sin que os lo diga;

mas estoy hecho, Inés, una hormiga,

que van fuera ocho versos del soneto.



Pues ved, Inés, qué ordena el duro hado,

que teniendo el soneto ya en la boca

y el orden de decillo ya estudiado,



conté los versos todos y he hallado

que, por la cuenta que a un soneto toca,

ya este soneto, Inés es acabado.

A well-kept secret I have to unveil

in a sonnet to Ines, lovely foe;

must be wary of metre and rhyme, though:

the first quatrain will be to no avail.



In this fifth line I hereby promise you

that my secret I shall promptly disclose;

yet it’s hard work, Ines, and so I chose

the stanza to end without much ado.



Alas, Ines, fate’s so unkind to us!

My lips were ready to declaim the verse,

the lines arranged, the metre was no fuss,



twelve lines I counted, the poem rehears’d,

a good sonnet’s length we shall not discuss:
fourteen lines, Ines! This cannot be worse.


 (c) Jorge Salavert, 2009-12. Prohibida la reproducción de estas traducciones sin el permiso del traductor.  

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Your words count - Tus palabras cuentan - Les teues paraules compten

Posts més visitats/Lo más visto en los últimos 30 días/Most-visited posts in last 30 days

¿Quién escribe? Who writes? Qui escriu?

Mi foto
Ngunnawal land, Australia