Mostrando entradas con la etiqueta Francesc Serés. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Francesc Serés. Mostrar todas las entradas

19 feb 2025

Francesc Serés' La casa de foc: A Review

Francesc Serés, La casa de foc (Barcelona: Proa, 2022 [2020]). 587 pages.

A few decades ago, I put the following challenge to someone who at the time was kind of very close: to move to a small village and find out whether they would instantly accept you. She never did, of course. It can never be easy to move into a rural setting and find your place among the people who have lived there for generations. This is the challenge the narrator of La casa de foc faces in a place called El Sallent, which is actually a real hamlet in the middle of La Garrotxa, a Catalan district west of Girona. The man in question is a teacher in charge of the children of immigrants at a high school. He has recently been divorced and comes to El Sallent hoping to find peace and move forward.

Few days after moving into a seemingly scorpion-riddled house, the narrator meets Jordi from Can Sol, water-diviner by trade, who is both respected and feared in the area. The narrator, who teaches Catalan for Beginners at the nearest school, is basically commanded to help steer Jordi’s granddaughter, Mar, towards better academic performance and more self-esteem. There is a third member of the family, Mar’s mother Carmina, whose tragic personal history is slowly revealed.

Welcome to El Sallent, Mau!

In an attempt to make the place his own, Mau (the nickname he is given by the locals, after the name of the mas he has rented) refurbishes and renovates the building. The novel skilfully explores how the relationship between Mau and Jordi, Mau and Mar, and Mau and Carmina, grows in their idiosyncratic ways. The three characters are fully developed, giving the reader a wonderful insight into their fears, their flaws, what makes them anxious and what sends them into despair.

Yet it is the genuine, frank and sometimes brazen conversations Mau has with Jordi that he’s remembering the most; while getting Mau to know the natural and geological marvels of the region, Jordi becomes Mau’s confidante. Some sort of authentic friendship takes place under a cloud of uncertainty: local gossip (or slander?) has it that the fire where Mar’s father died together with another young couple was deliberately lit. Jordi always edges around his responsibility in the matter.

The novel begins with the news of Jordi’s death on 8 March 2014. The narrator quotes the chaplain who is to conduct the funeral: “The dead are like our memories: they are nowhere but everyone needs them so they can live.” (p. 15, my translation) And so begins his remembrance of an enigmatic person who became more than a friend.

The extraordinary beauty of Serés’ novel is how he portrays life in a Catalan village, the assorted instances of quirkiness of its inhabitants, how they help and also interfere with the newcomer’s adaptation to the place and how they push him into a lengthy wave of reflective self-probing throughout the pages.

There are many worthy passages in this book, some of them hiding genuine meditations on the art of storytelling: “Rather than shadow-play, this is about knowing how far light can go, this light that shines upon a primary layer of the world and of things, an extremely fine layer it cannot pierce through. A few microns below, beneath the surface, darkness is absolute. We find it hard to accept because it is almost incomprehensible, that other than what we are able to see when there is light, the rest of matter inhabits the darkness. Save for the little history we know how to explain, the remainder of time and stories forever sleeps in total obscurity.” (p. 245, my translation)

Apart from the Can Sol family and Mau, there are in La casa del foc many secondary characters who provide a rich background social tapestry and the numerous social issues that affect this rural area of Catalonia: marihuana crops and dealing, migration, gentrification, unemployment, to name but a few. There is also the mystery of water-divining and how such a gift or skill is transmitted between generations. Mau cannot understand how Mar, quite late on a gloomy evening, finds a little boy who has become lost in the woods near the village, while he clumsily stumbles once and again on the hillsides: “What do we do with those things we cannot explain? With those realities we need to touch in order to believe them, I mean. I know not how to explain it without feeling I will be harshly judged by the self who knows of scientific certainties and who looks askance at the other self who states he put his finger in the wound.” (p. 332, my translation)

An excellent book that has not been translated into English yet. Seres’ highly entertaining Contes russos was soon translated (as Russian Tales by Anastasia Maximova and Peter Bush in 2013). Let’s hope La casa del foc can also reach the English-language market.

21 dic 2011

Bájate el libro que quieras ¡gratis!


Räuber am Marmorsarkophag (Vanitas-Allegorie). Óleo de Willem de Poorter, 1668.

La polémica está servida: la autora Lucía Etxebarria anunció ayer que iba a dejar de escribir durante un largo tiempo porque las descargas de copias pirateadas de sus libros se comen significativamente las ventas, y según ella la situación ya no es sostenible. “Dado que he comprobado hoy que se han descargado más copias ilegales de mi novela [El contenido del silencio] que copias han sido compradas, anuncio oficialmente que no voy a volver a publicar libros en una temporada muy larga”, citaba el artículo que publicaba ayer el diario Levante-EMV.
Tras el anuncio, y como era (al menos en mi opinión) bastante previsible, Etxeberria ha sido el blanco de insultos por parte de esas hordas que parecen pensar que la propiedad intelectual no existe. Lo triste del caso es que ella haya sido insultada, cuando en su anuncio no utilizó ninguna palabra que pudiera interpretarse como insulto ni ofensa a los que creen que descargarse un libro pirata no supone un daño para nadie.
En este blog, muchas de las brevísimas visitas son de gente que busca bajarse una copia del libro que he reseñado gratis; es algo que se puede comprobar, porque los términos de búsqueda que Blogger asocia con las visitas suelen incluir las palabras ‘gratis’, ‘download’, ‘PDF’ o similares. Es algo que he venido observando en particular en el caso de Jonathan Franzen y su libro Freedom, pero comienzo a ver otros títulos (por ejemplo, Contes russos de Francesc Serés) entre las búsquedas de estos amigos de lo ajeno.
Es triste que un autor decida no escribir por este motivo; el hecho innegable es que España es uno de los países con un mayor porcentaje de descargas de copias pirateadas.
El diario inglés The Guardian se hacía también eco de la noticia, y recogía algunas de las críticas a la decisión de Etxebarria.
¿Por qué es tan difícil comprender que los conceptos de vocación y pasión por la literatura no obvian ni menoscaban el concepto de la propiedad intelectual? Por muy excesivos que resulten  ser los precios de algunos libros (y lo son, creo que no hay duda), éste es un hecho que no justifica para nada piratear la obra de un autor y repartirla por la Red sin que su autor reciba una (módica) compensación. Y no creo que nadie se atreva a negar que la mayoría de los autores reciben bastante poco por lo que venden.

Veremos cuántos pican gracias al título de esta entrada, y cuántos comentarios insultantes dejan. Tiempo al tiempo.

30 abr 2011

Reseña: Contes russos, de Francesc Serés

Francesc Serés, Contes russos (Barcelona: Quaderns Crema, 2009). 223 páginas.
Si refrescamos la memoria y viajamos por un instante al siglo XVII, concretamente a la creación de la primera gran novela moderna, el Quijote, encontramos en el capítulo IX que Cervantes recurre a la metaficción, cuando el narrador nos revela que el verdadero autor de la novela es un tal Cide Hamete Benengeli, historiador morisco, el cual ha traducido la historia al castellano. En sus Contes russos, Francesc Serés hace uso de la metaficción por partida doble; no le basta con la invención de todo un grupo de narradores rusos totalmente apócrifos (con sus respectivas pequeñas notas biográficas incluidas), sino que agrega la mediación de una traductora ficticia, Anastàssia Maxímovna.

Este es un recurso de enorme efectividad si el autor domina la narración de forma absoluta. Y ciertamente Serés no da muestras de debilidad en este sentido. La estructura de la obra recuerda asimismo un poco a la de esas muñequitas rusas (las matrioskas, habitualmente fabricadas en madera) que se abren por la mitad y revelan en su interior otra muñequita más pequeña que a su vez se abre por la mitad y revela otra muñequita más pequeña, y así hasta alcanzar la más diminuta.

Contes russos es un notable volumen de cuentos tanto por el juego metaliterario que realiza Serés como por lo que supone de evocación del difunto sistema soviético, no solo de sus aspectos positivos sino también de los negativos. Y no obstante, es ante todo un homenaje a la cultura rusa del siglo XX.

El repertorio de historias en Contes russos es de lo más variopinto: desde una escena de aeropuerto en la asistimos a la charla de dos azafatas de tierra de una línea aérea de bajo coste (‘Low cost life, low cost love’) al esbozo naturalista de la Rusia anterior a la revolución bolchevique (‘La resurrecció de les ànimes’). Serés nos conduce a través de las décadas por la Rusia soviética: ante las ruinas de las inmediaciones de la central de Chernóbil (‘La transparència del mal’); a un reencuentro de colegas y amigos académicos purgados por el sistema veintidós años antes (‘La culpa’); al ficticio concierto de Elvis Presley en la Plaza Roja en una exquisita caricatura de los años de la guerra fría (‘Elvis Presley canta a la Plaça Roja’); la vida en un koljoz tras la segunda guerra mundial (‘La pagesa i el mecànic’); a una nave espacial averiada, convertida en tumba para un cosmonauta, cuyas últimas decisiones son las de mofarse de todo, de sus superiores, de los agentes de inteligencia norteamericanos y del propio presidente soviético (‘L’home més sol del món’).

Contes russos es un primoroso conjunto de narraciones que tratan los temas eternos de la literatura universal. Si Serés los ha enmarcado dentro de un espacio geográfico inmenso, Rusia, es sin duda por mor de la verosimilitud. Aunque el autor utiliza datos históricos, Contes russos no es historia, sino un muy recomendable volumen de narraciones breves.

Posts més visitats/Lo más visto en los últimos 30 días/Most-visited posts in last 30 days

¿Quién escribe? Who writes? Qui escriu?

Mi foto
Ngunnawal land, Australia