I confess to not having read Dante until now. I knew that the
Divina Commedia is a 14th-century masterpiece and that it has
influenced many a significant writer ever since it was published. When Clive
James completed his lifetime project of translating it into English, I wanted to
read it. His poetry I find extremely appealing and exquisite. How would an
Australian poet manage such a huge challenge? I felt curiosity, even though the
book has taken years to make it to the top of my reading list.
As a translator, I am aware that verse translation is an
extremely demanding task. An oft-repeated dictum (thanks, Robert Frost) is that
poetry is what gets lost in in the translation. When James took up the challenge
of translating 100 Cantos, he was not only demonstrating his literary courage but
also showing off his poetic skills. Was his decision not to include footnotes beyond
the audacious? Was it doomed? The answer is no.
Every future student of translation should read his
introduction to his massive effort. He sets out to make the poem acquire the
fluidity in English that the original Tuscan Italian has. His most significant decision
(and probably the most successful overall) is to write Dante into quatrains: abab,
cdcd, and so on and so forth. Only the last two lines of every Canto are
rendered as couplets.
To a 21st-century reader, however, the Divine Comedy is not as appealing a book as it would have been to Dante’s contemporaries. His is a realm of mostly spiritual, religious concerns which I have very little interest in, to be honest. What appeals me in this massive book is its lyrical qualities: the rhythm, the sparkle, the energy he infuses into his translation.
“For all the gold there is, and all that’s gone,/ Would give no shred of peace to even one/ Of these drained souls.” 'Hell', Canto 7. Illustration by Gustave Doré, 1857. |
And yet it is true the brilliance is not everywhere across the book. Expecting absolute perfection throughout its 100 Cantos would be unreasonable. James skilfully shifts between formal and less formal registers. He does not translate for scholars but rather for ordinary readers. Having had the chance to translate Shakespeare into contemporary Spanish, I know how hard the challenge is, and how rewarding it can feel even when the translation is less than perfect.
I’ll quote one fragment, an example of what I mean by
sparkle, freshness, and brilliance. It’s the beginning of Canto 8 from the ‘Purgatory’:
Now was the hour that longing turns around,
For sailors, towards what they left behind,
The hour that melts their hearts when, outward bound,
For just one day, the last light brings to mind
That they have said goodbye to dearest friends;
The hour that pierces the new pilgrim deep
With love, if he should hear what the bell sends
From far away, the sound of chimes that weep
In mourning for the dying day. It ends
In sadness…
As James’s reader, I am grateful for a translation that aims for readability, that eschews the footnotes and the scholarly paratext that normally accompany classics in our time. Highly recommended.