10 feb 2012

Vergüenza - Shame


La Justicia (foto de Sicherlich)

Hoy es un día que me da vergüenza haber nacido en un país que se llama España. Me da vergüenza que los políticos españoles salgan al extranjero y se codeen con sus homólogos extranjeros, y que vayan diciendo que España es un estado democrático, donde impera el estado de derecho, donde se imparte justicia.

ES MENTIRA.

De manera categórica, tengo muy claro que no quiero que los dos hijos que me quedan crezcan en esa parte del mundo. Es nociva.

Today is a day when I feel ashamed that I was born in a country called Spain. I feel ashamed about Spanish politicians going abroad and rubbing shoulders with their foreign counterparts, and declaring that Spain is a democratic nation, where the rule of law prevails, where justice is done.

IT IS A LIE.

It is categorically clear to me that I do not want the two boys I have left to grow up in that part of the world. It is harmful.

9 feb 2012

Midsummer nights, sueños, temps passats, records de l'avenir...

I just feel like writing in Catalan about this. Please bear with me. Just a whim...
M’ha arribat avui per correu aquesta còpia de l’última obra que l’Institut Shakespeare de València ha traduït al castellà. Es tracta, com ha estat el costum durant molts anys, d’una edició bilingüe. Sueño de una noche de verano la publica Cátedra, i l’Institut es manté en la línia de la concepció de la traducció què ha tingut des de sempre: és una traducció amb una base profundament filològica i que alhora tracta de ser un text que es puga representar amb tota mena de garanties damunt l’escenari. I com és també habitual, inclou succintes notes.
A més, la qualitat poètica del teatre de The Bard es veu magníficament reflectida amb versos composts amb molta cura i bon gust. Us deixe l’epíleg que tanca l’obra, a càrrec de Puck. Molt recomanable!



If we shadows have offended,

Think but this, and all is mended,

That you have but slumber'd here

While these visions did appear.

And this weak and idle theme,

No more yielding but a dream,

Gentles, do not reprehend:

if you pardon, we will mend:

And, as I am an honest Puck,

If we have unearned luck

Now to 'scape the serpent's tongue,

We will make amends ere long;

Else the Puck a liar call;

So, good night unto you all.

Give me your hands, if we be friends,

And Robin shall restore amends.
Si nosotros, sombras, os ofendimos,

Nos perdonaréis cuando me hayáis oído:

Pensad sólo que os habéis dormido;

Que todo, como una visión, ha sido.

Y que esta débil historia, perezosa

Sólo fue la representación de un sueño.

Por eso, señores, vuestro perdón imploramos;

A vuestra indulgencia, contritos, apelamos.

Y yo, puesto que soy un Puck y soy honesto

Aquí prometo que si por ventura y presto

No pudimos librarnos de la lengua de serpiente

Os pediremos disculpas de forma reverente.

Que no soy un Puck mentiroso

Por lo que os deseo buenas noches gustoso.

Ea, vuestras manos. Dadme una mano de amigo

Que de este modo Robin dice adiós arrepentido.

Posts més visitats/Lo más visto en los últimos 30 días/Most-visited posts in last 30 days

¿Quién escribe? Who writes? Qui escriu?

Mi foto
Ngunnawal land, Australia