M’ha arribat avui per correu aquesta còpia de l’última obra que l’Institut Shakespeare de València ha traduït al castellà. Es tracta, com ha estat el costum durant molts anys, d’una edició bilingüe. Sueño de una noche de verano la publica Cátedra, i l’Institut es manté en la línia de la concepció de la traducció què ha tingut des de sempre: és una traducció amb una base profundament filològica i que alhora tracta de ser un text que es puga representar amb tota mena de garanties damunt l’escenari. I com és també habitual, inclou succintes notes.
A més, la qualitat poètica del teatre de The Bard es veu magníficament reflectida amb versos composts amb molta cura i bon gust. Us deixe l’epíleg que tanca l’obra, a càrrec de Puck. Molt recomanable!
If we shadows
have offended,
Think but this,
and all is mended,
That you have
but slumber'd here
While these
visions did appear.
And this weak
and idle theme,
No more
yielding but a dream,
Gentles, do not
reprehend:
if you pardon,
we will mend:
And, as I am an
honest Puck,
If we have unearned
luck
Now to 'scape
the serpent's tongue,
We will make
amends ere long;
Else the Puck a
liar call;
So, good night
unto you all.
Give me your
hands, if we be friends,
And Robin shall
restore amends.
|
Si nosotros,
sombras, os ofendimos,
Nos perdonaréis
cuando me hayáis oído:
Pensad sólo que
os habéis dormido;
Que todo, como
una visión, ha sido.
Y que esta
débil historia, perezosa
Sólo fue la
representación de un sueño.
Por eso,
señores, vuestro perdón imploramos;
A vuestra
indulgencia, contritos, apelamos.
Y yo, puesto
que soy un Puck y soy honesto
Aquí prometo
que si por ventura y presto
No pudimos
librarnos de la lengua de serpiente
Os pediremos disculpas
de forma reverente.
Que no soy un
Puck mentiroso
Por lo que os
deseo buenas noches gustoso.
Ea, vuestras
manos. Dadme una mano de amigo
Que de este
modo Robin dice adiós arrepentido.
|
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Your words count - Tus palabras cuentan - Les teues paraules compten