![]() |
... les cases de fusta/ mig amagades per una xarxa/ d’arbres: cocos, mangos, ... Fotografia de Dijaxavier. |
Si hagués de trobar-me ...
Si hagués de trobar-me amb l’esperit
de la meva infantesa, a la carrera,
amb uns tirants que em lliscaven per les espatlles,
amb els cabells mig trenats,
a la vorera d’un horitzó terrós
d’aigües amb memòria
i les cares blanes de les cases de fusta
mig amagades per una xarxa
d’arbres: cocos, mangos, huitos...
Diria que aquest es el seu paisatge d’infantesa
que aquest indret va ser on ella es va modelar,
com les primeres paraules a les quals va donar forma en una pissarreta...
Un paisatge cru i líric,
el qual va ser testimoni de la seva despreocupació
per la mort, de quan va caure d’un arbre,
de quan gairebé es va ofegar en un estany fangós,
i de com res semblava
deslligar-la de res.
Ni del sol equatorial ni de la lluna navegant,
ni de les estrelles fugaces dels capgrossos negres...
Si hagués de trobar-me amb l’esperit
de la meva infantesa,
m’agenollaria al seu costat un moment:
una petita nena morena que mira les formes dels peixos
davall un aigua fangosa, il·luminada pel sol:
ácaras, bots, milanes..
hipnotitzada pels seus moviments
i les silencioses escales de la seva música.
Aleshores, em redreçaria
i la deixaria al seu món primordial,
en la seva lluenta soledat. Aliena a mi.
![]() |
Grace Nichols a la Biblioteca Britànica, 2022. Fotografia de The British Library - BOCAS UK. |
Traduït de l'anglès 'If I Were to Meet', del llibre de Grace Nichols, Passport to Here and There (2020). Pots llegir l'original aquí. Pots llegir la meva ressenya del llibre aquí.
© de la traducció: Jorge Salavert, 2025.