Publicat l’any
passat, aquest volum de poemes del australià-xinés Ouyang Yu veu la llum un
parell de dècades més tard que els va escriure l’autor resident a Melbourne. Com
ell mateix confessa a un article aparegut a la revista Overland, que duu per títol ‘Mistakes make poetry’,
Terminally Poetic “és una col·lecció de poesia que ja a l’any 2000 havia
enllestit per a presentar a una editorial. Després de nombrosos rebuigs per tot
arreu el món, vaig deixar-la de banda i la havia oblidat totalment fins a la fi
del 2019, quan la vaig trobar per accident mentre buscava altres arxius en
l’ordinador, i vaig pensar: Per què no? A la primera editorial en línia que
vaig trobar mig a cegues els vaig enviar el manuscrit per correu electrònic. Al
dia següent vaig rebre com resposta l’acceptació de l’editorial per a
publicar-la, l’acceptació més ràpida que mai no he tingut en la meva vida”.
I aquest aspecte
és significatiu a l’hora de valorar aquest llibret, un valenta recopilació de
poemes presentada en ordre alfabètic. De la A fins a la W, Ouyang deixa anar les
seves apreciacions, basades en experiències i vivències com a poeta que escriu
en una llengua adoptiva en un país adoptiu, reflexionant sobre l’acte
d’escriure, els rebuigs editorials, els festivals literaris, l’entramat econòmic
que domina no només la industria del llibre a Austràlia sinó també el petit i
incestuós món de les revistes literàries australianes.
Són versos plens
de vitalitat, mesclada amb amargura, ironia, sarcasme, ingeni i humor. Versos
curts que es combinen amb versos extremadament llargs. Queda clar que, en la
seva poesia, ni la forma ni el contingut no segueixen regles. Un exemple
d’aquesta rebel·lió oberta el trobem a ‘can you write a bad poem’, del qual
tradueixo els primers versos:
“pots escriure un
poema dolent
com una cara
lletja
de manera
intencionada
un de dolent, que
no contingui flors ni dones formoses
un que no
inclogui cap metàfora grata
un que no evoqui
cap referència a grans noms de persones o indrets
un que es vulgui
mantenir fred o fresc
una mica com tot
just després de fer una bona cagada
un que no vulgui exigir
ser un bon poema
un que repugni tots
els editors del món
perquè
senzillament per a ells no funciona segons les seves
teories
o gusts
personals
...”
(p. 26, la meva
traducció)
Les temàtiques dins
de Terminally Poetic són, tanmateix, molt variades. Hi ha poemes sobre
el racisme que pateixen els asiàtics a Austràlia (un assumpte que toca Ouyang al seu Diari
íntim d’un editor),
com ara ‘Letter to the cross-cultural judging panel’ o ‘No racism’. Hi ha molts
poemes que tracten del procés d’escriptura, i voldria destacar aquest, que es
titula ‘A conversation’:
“Una conversa
el novel·lista
diu:
què ets tu?
poeta?
tot el que saps
fer
és manejar unes
quantes línies
el poeta diu,
no tens
completament la raó
de fet
jo només manejo
una línia
què és això?
diu el
novel·lista que guanya milions de dòlars amb el mateix número
de paraules
la línia entre la
vida + la mort
diu el poeta”
(p. 32, la meva
traducció)
Tot i que
l’anglès no sigui la seva llengua, Ouyang fa constantment jocs de paraules, subvertint
i pervertint l’idioma. Al poema titulat ‘Inquiry letter to a literary editor’
es troben aquests versos:
what sort of
stuff would you like
mild or wild or child
mad or sad or
just bad or simply sallad or ballad
...
I conclou amb
“what if
i attempt to
unwrite”
(p. 68)
La qüestió és que
Ouyang es plenament conscient del poder de la paraula per poder destorbar o
fins i tot destruir el seu significat original i incitar el lector a re-escriure
el poema segons els seus desitjos propis mentre fa la lectura. Eixe procés ho
realitza amb la manipulació ortogràfica, o també sintàctica. Un excel·lent
exemple de la primera es troba a ‘This poem has not been revised’:
[...]
I thought of the
slogan in my yang days:
Down with the Soviet
revisionism!
I thought of my
own devised slogan in my middle-aged days:
Down with the
Australian revisionism!
I thought of so
many breast revising themselves throughout
the world
at the time of
writing
I thought yang
should be ‘young’ and ‘breast’ should be ‘breasts’
and ‘advise’
should be ‘advice’
[...]” (p. 150)
El Riu Groc [黃河] a Lanzhou. Fotografia de Colegota.
sometimes you’d think poetry is like shit
once stuck in it you’d never wash it clean like the yellow river
(p. 60)
Terminally Poetic és poesia sense ornaments, paraules sense
límits, denunciacions d’un estat d’afers de l’escena literària australiana que
premia uns i ignora d’altres per raons mai no diàfanes. I per a concloure
aquesta ressenya, et convido a llegir un altre poema d’en Ouyang:
Escriptura
dolenta
em rebutges
perquè escric malament
em rebutges
perquè escric lleig
em rebutges
perquè escric inintel·ligiblement
em rebutges
perquè escric agramaticalment fins i tot inelegantment
em rebutges
perquè estàs cagat de por amb la meva escriptura dolenta
perquè et
fa capgirar l’estómac
fa pudor,
sí, quina ferum tot just sota el teu nas
jo tendeixo
a estar d’acord amb tu
ets massa
bo per a mi, fotudament bo per a mi
massa bona
carabassa per a mi
tu i eixa fotuda
meravella teva que anomenes art literatura o poesia
que escrius
massa bé en anglès
jo duc
dos-cents anys escrivint malament no ho saps això
duc fent
servir el teu fotut anglès per escriure malament no ho saps això
el teu
anglès amb què és tan fàcil fotre però tan difícil de fer servir
el teu
anglès que et fa guanyar ‘gardons’ tot i que em fot una merda
el teu
anglès que ens exclou i extrudeix a nosaltres els dolents de la peli
els “xinesos
dolents” recordes que va dir el Bulletin fa cent anys?
el chinglish
dolent, eixe soc jo i la meva escriptura dolenta
escrita al
teu mur
i a la teva
cara”
(p. 20, la
meva traducció)
Un llibre
imprescindible per poder entendre si tan sols una mica de l’escena literària
australiana de principis d’aquest segle.