No es un feliz cumpleaños
(Para Trudie, con amor y dolor)
Ya nunca más podrá
desearle a su mujer
un feliz cumpleaños.
¿Cuántos años más habrán
de soportar este dolor?
¿Cuántos años más sangrará
su herida?
Que sepan los que soslayan sus palabras por falta de valor,
o que han andado un sendero de silencio:
Nunca es jodidamente demasiado tiempo.
Nunca es una larga y tortuosa navaja
que les acuchilla sus esperanzas más recónditas,
una espina clavada por siempre en su interior
que les corta y desgarra el corazón,
cortando, como si fuese una flor, su posible vida.
Nunca es la roca implacable
que aplastó sus sueños
arrancando todo atisbo de alegría
de su vida.
Nunca es el tiempo atemporal que estarán aquí,
esperando a que les llegue su hora,
confiando en regresar a un tiempo
y a un lugar antes de que comenzara este nunca,
esperando a reunirse
con la hija que perdieron.
(Traducido del inglés por el autor)
Not a happy birthday
(For Trudie, in love and pain)
He will never again bring himself
to wish his wife
a happy birthday.
For how many more years
will they have to endure this pain?
For how many more years
will their wound bleed?
Let me tell those who skirt their words for want of courage
or those who have trodden a path of silence:
Never is a fucking too long time.
Never is a long crooked knife
stabbing their most intimate hopes,
a thorn stuck inside them forever
scoring and gnawing at their hearts,
cutting down, as if it were a flower, their possible life.
Never is the unyielding rock
that smashed their dreams
wrestling all glimpses of joy
away from them.
Never is the timeless time they will remain here,
waiting until it is their time to die,
expecting a return to a time
and place before the never began,
waiting to reunite themselves
with the daughter they lost.
(September 2010)
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
Entrades més vistes els darrers 30 dies
-
Yu Hua, The Seventh Day (Melbourne: Text, 2015. 213 pages. Translated into English by Allan H, Barr, Nota: Esta es la versión en ing...
-
Tao Lin, Taipei (Edimburgo: Canongate Books, 2013). 248 páginas. ¿Y si alguien me hubiera preguntado mi opinión en el preciso momento...
-
Silvestre Vilaplana, L’estany de foc . Alzira: Bromera, 2010. 395 páginas. A lo largo de la historia han sido muchos los traductores que ...
-
Costa de Queensland, con la isla Bribie al fondo. Fotografía: Vladimir Venkov . Esta semana ha aparecido en Hermano Cerdo un cuento de...
-
Will Self, Cock &; Bull (Nueva York: Grove Press, 1992). 310 páginas. Mi viejo Collins define cock-and-bull story como ‘an obvi...
-
Graeme Simsion, The Rosie Project (Melbourne: Text Publishing, 2013). 329 páginas. A punto de cumplir los cuarenta, Don Tillman, pro...
-
Hernán Díaz, Trust (Londres: Picador, 2022). 403 páginas. Son pocas las veces que un escritor, al edificar por partes la historia que quiere...
-
Flavia Company, L’illa de l’última veritat (Barcelona: Proa, 2010). 141 páginas. Cuando el doctor Matthew Prendel descubre que est...
-
Eleanor Catton, The Luminaries (Londres: Granta, 2013). 832 páginas. Un meritorio editor y traductor español lamentaba no hace much...
-
David Foster Wallace, Infinite Jest (Londres: Abacus, 1996). 1079 páginas. Hay algunas (pocas, a decir verdad) obras de literatura c...
Que lindo poema Jorge,
ResponderEliminarfuerza!! mucha fuerza!!