Juli Capilla and I were interviewed by Daniel Ardid for a local TV station. This is part of the launch of Subhash Jaireth's Després de l'amor. The whole interview was conducted in Catalan.
Mostrando entradas con la etiqueta Subhash Jaireth. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Subhash Jaireth. Mostrar todas las entradas
5 oct 2018
27 sept 2018
Presentació de Després de l'amor, de Subhash Jaireth
Hi haurà una altra presentació d'aquest llibre a la llibreria Ambra de Gandia, el dimecres 10 d'octubre a les 20:00 hores.
10 jun 2016
Ressenya: Moments, de Subhash Jaireth
Subhash Jaireth, Moments (Glebe: Puncher & Wattmann, 2015). 171 pàgines.
Per a entendre la
filosofia literària amb que Jaireth treballa en aquest recull de contes cal
escoltar la seva veu, sempre afable i mesurada, al prefaci de Moments:
“En aquest recull d’onze contes segueixo l’experiment narratiu que vaig començar al llibre To Silence. Els tres monòlegs de To Silence van ser concebuts i estructurats com autobiografies fictícies de tres figures històricament reals. Els onze contes d’aquesta col·lecció tracten també de persones reals, des d’un punt de vista històric. Al contar aquestes històries he confiat en dades biogràfiques ja publicades. Tanmateix, els fets biogràfics estan entrecreuats amb elements ficticis que jo he imaginat. És la imaginació la que atorga una fibra emocional a les històries. Les considero biografies fictícies (les històries narrades en tercera persona) i autobiografies fictícies (les narrades en primera persona). I tanmateix, no cal llegir-les ni fer-les servir com biografies.”
El títol del
llibre és, doncs, auto-explicatiu: són moments en les vides de person(atg)es,
la majoria d’ells ben coneguts: el músic català Pau Casals, els escriptors
russos Fiodor Dostoievski i la seua esposa Anna, Anton Chéjov, filòsofs com
Walter Benjamin i Martin Heidegger, artistes com Henri Laurens, Georges Braque
i Atsuko Tanaka, el coreògraf nord-americà Merce Cunningham, el compositor rus Alfred
Schnittke o el molt conegut poeta jueu, Paul Celan. N’hi ha també de
personatges imaginats, és clar. Però totes les narracions de Moments tenen en
comú un element molt significatiu: les persones de les quals el conte ens
permet contemplar moments de la seva vida senten una gran passió per l’art,
sigui com sigui la seva expressió. Aquesta fascinació amb els efectes de la
creació i l’expressió artístiques és fonamental per a Jaireth, és precisament
això el que el motiva a escriure.
En lloc de
acostar-nos a la persona històrica, l’autor sembla allunyar el focus d’ells,
posar-n’hi una distància per a possiblement observar-los millor. Cal afegir aquí
que Jaireth treballà durant molts anys com geòleg: la seva tècnica narrativa
sembla de vegades la d’un observador distant, en tant que va afegint capa
darrere capa, estrat damunt d’estrat. I això, em sembla, és realment important,
perquè Jaireth crea una mena de contextualització mixta, força apropiada per a
barrejar les emocions dels personatges, on el serè plaer de l’artista creador
es contraposa a la malenconia que regna en la seva vida. Els contes permeten la
incorporació dels punts de vista de personatges que, al menys en teoria,
deurien ésser secundaris, potser merament tangencials.
Portrait of Leo Tolstoy (1887) by Ilya Efimovich Repin (1844-1930). |
Moments és un llibre serè, el fruit de una persona serena, tal com és el seu
autor. D'ocasions el llibre sembla ser a penes una remor suau, que ens porta
fins a més d’una reflexió discreta però poderosa. Un exemple: “Recordar exigeix
compromís. És un esforç per a no oblidar. Sempre invertim una part de nosaltres
en les coses o la gent als què no volem deixar darrere. Tot el que recordem
comprèn petites parts del nostre ésser emocional, de la nostra ànima. Sense
sentiments, els records es tornen impotents, incapaços de resistir l’envestida
del moment present, el qual reclama la nostra implicació absoluta. Potser sigui
per aquesta raó que els rostres que fa un temps ens eren tan estimats es fan
tan despietadament distants.” (‘The Last Smile of Graf Tolstoy’, p. 61, en traducció
meva)
Si em demanessin
escollir només un dels contes de Moments,
possiblement em decantaria per ‘Walter Benjamin’s Pipe’. Margaret Stern, una
bona amiga de la família Benjamin, arriba a Port Bou cinc anys després de la
mort del filòsof jueu. Un noi del poble, Raül, l’acompanyarà en el seu
recorregut, des de l’habitació de l’hotel on Walter es va suïcidar fins al
cementiri i la fossa comú on reposen els seus ossos. Després de la seva visita,
en lloc d’agafar el tren per a creuar la frontera, Margaret decideix fer el
mateix camí que Walter va fer cinc anys abans en sentit contrari, i li demana
al jove guia que l’acompanyi fins al collat on es troba la línia del llindar amb
França. Just al arribar al punt més alt de la senda, el xaval li donarà un
objecte molt especial: la pipa de Walter.
Paddy Bedford, Two women looking at the Bedford Downs massacre burning place (2002). Source: The Art Gallery of WA |
Un altre conte que
vull destacar, ‘Quartz Hill’, té com a protagonista una fotògrafa xinesa que es
diu Li. Després de conèixer una ballarina australiana, Alice, amb qui
desenvolupa una significativa relació creativa i expressiva, Li viatja a Hall’s
Creek en la regió de Kimberley, que és en realitat la terra de la seva avia i
la terra del pintor aborigen Paddy Bedford, per qui ha pres molt d’interès.
Quan visita el lloc que va inspirar un dels quadres de Bedford, la fotògrafa té
la intuïció de que es tracta del indret d’una terrible massacre d’indígenes.
Jaireth sempre
ens recorda que la bellesa, allò que ajuda a definir l’art, és en gran mesura
indefinible i irresistible. Un simpàtic episodi de ‘Bach (Pau) in Love’, el
conte que obri el recull, ens presenta Pau Casals a la platja, parlant amb Juanita,
una xiqueta que està arreplegant closques. Ell li diu que totes les que ella ha
agafat són boniques, però Juanita li fa veure que està molt equivocat: li
assenyala quines de totes són les veritablement belles. “Assenyalà les que ella
trobava que eren realment boniques... Tocà cadascuna d’elles, les boniques i
les no tan boniques, i cantà una cançoneta per a cadascuna, com si fossin
criaturetes.” (p. 18, en traducció meva)
Pau Casals, immortal. Fotohgrafia a càrrec de Mdd4696. |
Tots els relats
de Moments tenen quelcom del què es
pot gaudir. Completen el llibret ‘He likes Picasso but he loves Braque’, ‘Anna
and Fyodor in Basel’, ‘The Electric Dress’, ‘Dance is like Water’, ‘The Dreams
of Johann Ulrich Voss’, ‘Heidegger’s Hammer’ i ‘Faust Cantata: Unreliable Notes for an Autobiography’. L’única cosa
que hi fa pega és l’edició, amb unes quantes errades de puntuació i ortografia.
Potser aquestes quedaran corregides en una reimpressió. Moments s’ho mereix, sens dubte.
22 dic 2015
Subhash Jaireth: Canción de amor para una página con caligrafía china
Canción de amor para una página con caligrafía china
Subhash Jaireth
Si mi corazón fuese
una página en blanco,
te pregunté aquella mañana,
¿qué palabras querría
pintar tu pincel?
«No me extrañes
cuando me haya ido», escribiste.
¿Una premonición
o sólo un juego inofensivo:
fácil de jugar y olvidar?
Te extraño, sí;
de qué otro modo podría ser:
como cometas, las palabras recorren los cielos
de mi ser, contigo y sin ti:
un sueño y su sombra caminan juntos.
Píntame
la palabra agua, dije.
Sonreíste, y en la página apareció un pez:
fuego, te reté una vez más,
fuego, te reté una vez más,
y pintaste una hilera de linternas rojas.
Aquella noche
Llovió en mis sueños
empapándome; la página
debe estar en mí, dijiste, y al girarte
y vi una serpiente tatuada en tu espalda.
Hay un carácter
llamado Caoshu, dijiste;
se sujeta el pincel con firmeza
y se gira la muñeca como el cuello de un ganso
que nadara en los arrozales.
El Kaishu es estricto
pero no riguroso, austero pero exacto.
Como mi abuelo
rara vez sonríe, pero cuando lo hace
flotan las líneas y vuelan las formas.
Enséñame Caoshu,
te pedí entonces,
y me sacaste a bailar;
caía la nieve y se fundía
mientras trazábamos figuras en el suelo.
Es como un baile,
me explicaste, que como el agua
se escapa entre los dedos:
fluir es su propósito,
desvanecerse, su glorioso destino.
«Debo irme.»
No lo hagas, quise decir,
Pero no, te marchaste,
dejando el día manchado,
como una sábana por las semillas de una granada.
Mientras dormía aquella noche
envuelto en la sábana teñida,
soñando con berenjenas espléndidas,
en un lejano continente explotó una bomba,
allí donde esperabas que parara un autobús.
Y ahora, llamo silencio a mi casa,
y el silencio, amor mío, eres tú.
Pero el pincel ha hallado un nuevo objeto:
las pinceladas son fuertes, los cordeles no tienen costuras
y la tinta, oscura como las moras, reluce.
Un poema de una sensibilidad exquisita, mesurado en sus cadencias, gentil en las metáforas al tiempo que ambiguo en los juegos de palabras. Construido en torno a un monólogo de un hablante inquisitivo y curioso, el dilema de la canción de amor queda perfectamente esbozado en las tres primeras estrofas. Incluso el título plantea una disyuntiva al lector de la que es imposible escapar.
El mensaje que deja la amada en una página (o la sábana, si así lo prefiere el lector, dado que “white sheet” tiene perfectamente ambas lecturas, que la traducción no podría en ningún caso transmitir con éxito). Ella escoge escribir/pintar (este es, al fin y al cabo, un poema de amor con caligrafía china) un aviso/consejo para evitar el dolor que le conllevará a él su ausencia. «No me extrañes/ cuando me haya ido». El ideograma, el dibujo como palabra, la imagen del trazo curvo y altamente estilizado del Caoshu, que solamente puede lograrse mediante la firmeza. Alcanzar la delicadeza a través de la tenacidad.
Hay naturalmente algunos problemas de traducción en los que he tomado decisiones que pueden resultar difíciles de justificar. Por ejemplo, en “como cometas,/ las palabras recorren los cielos/ de mi ser, contigo y sin ti” he optado por interpretar el “without” del original como correlativo del “with” que le precede, cuando todo parece indicar que debería interpretarse como en el exterior de mi ser. Opciones personales que hacen de la traducción un juego arriesgado, pero deliciosamente entretenido.
Agradezco a mi amigo Subhash su enorme gentileza al permitirme republicar este poema tan íntimo. Como él, yo también he llamado a mi casa, en un no tan distante pasado, silencio. Espero que te guste.
4 ago 2014
Reseña: To Silence, de Subhash Jaireth
Subhash Jaireth, To Silence (Sydney: Puncher & Wattman, 2011). 111 páginas.
Tres autobiografías
ficcionalizadas en forma de breves monólogos. Tres personajes históricos, de
cuyas vidas existen algunos datos, pero a los que sin embargo Jaireth manipula
con soltura y un gusto exquisito. Y un vocablo cuyo significado puede ser maleable,
como lo es el silencio.
To Silence es un libro único en varios sentidos. No es un
compendio exhaustivo de las vidas de los tres personajes. Muy al contrario: los
detalles pueden ser oscuros o carecer de importancia. Lo que les une, no obstante,
es la cercanía de la muerte. El primero es un poeta místico de la India del
siglo XV, de nombre Kabir; le sigue María Chejova, hermana de Antón Chejov; el
tercero – sin discordia en este caso – es el filósofo y astrólogo renacentista
Tommaso Campanella. En sus narraciones, que Jaireth con amplia lucidez sitúa en
un tiempo anterior a la llegada de la muerte misma, pasan de las mundanas
preocupaciones de su presente a la rememoración de un pasado, que por lo
general será un proceso doloroso.
Kabir encara sus
últimos días presionado por su hijo, que quiere ganar dinero con su obra. Pero
Kabir ya no puede recordar con absoluta precisión las letras de sus poemas y
canciones, y cuando su hijo contrata a un escriba para que transcriba su obra
para la posteridad, cae en la cuenta de que la palabra escrita nunca podrá
capturar la alegría ni el brío del arte oral. ¿No será mejor, pues, dejar como
legado un estruendoso silencio?
Una María Chejova
envejecida comienza su monólogo celebrando con circunspección la muerte del
tirano Stalin. La presencia de un niño de cuatro años en la casa altera sus días.
Pero son las fotografías que le enseña al niño las que la llevan a la reflexión,
al recuerdo, al dolor. Sus recuerdos nos hablan del silencio de su hermano
cuando ella le pidió su parecer acerca de un pretendiente que quiso casarse con
ella, y al que rechazó. Pero es otro silencio mucho más perceptible y evidente el
que la atormenta: el silencio colectivo del siglo XX ante la barbarie y las
atrocidades (un silencio que en ocasiones parece haberse, si no perpetuado, sí
trasplantado a esta segunda década del siglo XXI). ¿Estamos siendo, como admite
haber sido María Chejova, testigos mudos de la historia?
El tercer
monólogo, el de Campanella, es el que en cierto modo menos me satisfizo de los
tres. Quizás el motivo radique en que soy reacio a aceptar la creencia en un
dios todopoderoso, y mucho menos el dios monoteísta hecho a imagen y semejanza
de la figura patriarcal que tanto daño ha causado a lo largo de los siglos. Y
es que Campanella atribuye todo a la gracia de su dios. El silencio que Campanella
arrastra como una losa en sus últimos años de vida tiene un doble filo: por un
lado el del amor (homosexual) prohibido y el pecado que éste conlleva en la religión
que profesa; por otro, el silencio respecto a un execrable crimen que presenció
en su juventud y frente al que no reaccionó.
El tono común a
los tres monólogos es pues confesional, pero también meditativo. Los personajes nos hablan con una
exquisita cercanía. La intimidad de sus palabras fascina tanto como una auténtica
narración autobiográfica: Jaireth consigue llevarnos a la choza donde Kabir
pasa sus últimos días, o a la casa museo de Chejov donde su hermana llora en la
intimidad de su silencio. El silencio como reconciliación con el pasado y con
el mundo, pero también el silencio como lamento y rendición de cuentas. ¿Qué es
el tiempo sino el silencio que todo lo cubre con su manto? Para Jaireth el
tiempo cronológico no importa como artificio narrativo: del siglo XV en India
pasamos a la Rusia del XIX y XX, para terminar en el XVII en Roma.
Subhash Jaireth
(de quien ya reseñé
su novela After Love) escribe con
una gentileza inusual en nuestros días. Aun siendo narraciones, estos tres
monólogos son el resultado de un perspicaz injerto de diferentes géneros, y la
poesía está también presente:
“The wings the words span isn’t limitless; often they fail to fly and it
would be prudent to remain cognisant of their failure; if they cause
infliction, the cure for it resides in close proximity to them, and the cure,
my dear friend, is silence.
Yes, just silence.” (p. 107-8)
“Las palabras no son de una envergadura ilimitada; a menudo no logran echar
el vuelo, y es cuestión de ser prudente y seguir siendo conocedor de su
fracaso; si ocasionan una pena, su cura radica en la cercanía a ellas, y la
cura, amigo mío, es el silencio.
Sí, solamente el silencio.”
Un libro extraordinario
por su sencillez y delicadeza. Todos terminaremos, todo termina, de alguna
manera, más pronto o más tarde, en el silencio. Bienvenido sea.
15 may 2013
Reseña: After Love, de Subhash Jaireth
Subhash Jaireth, After Love (Melbourne: Transit Lounge, 2012). 292 páginas.
En un mundo en el que
las fronteras parecen adquirir cada vez más importancia política (escuchar los
chillidos histéricos de la oposición conservadora australiana en torno a este
tema causa no solo dolor de cabeza sino sonrojo), dar con un autor o una obra
que lleve real y merecidamente impreso el sello de transnacional y
transcultural es un auténtico hallazgo.
La historia de After Love transcurre en varios lugares
del mundo, y abarca las vidas de dos personas de procedencia muy dispar: Vasu
es un estudiante de arquitectura indio que llega a Moscú en la década de los
60, y allí conoce a Anna, estudiante de arqueología e intérprete talentosa de
violonchelo. Ambos perdieron a su madre cuando eran pequeños, y han crecido
criados por familiares. En el caso de Anna, su padre fue condenado a trabajos
forzados en Siberia por Stalin, y finalmente fue rehabilitado, pero nunca se
recuperó totalmente de la experiencia traumática.
Mientras completa su
tesis, Vasu se sumerge en la ciudad de Moscú y va descubriendo poco a poco que
el idealismo un tanto romántico e ingenuo que trajo de India choca con la
realidad de un régimen represor y brutal. Cuando Vasu regresa a India para diseñar
los planos de residencias para una cooperativa productora de café, se da cuenta
de que no puede estar sin Anna, regresa a Moscú y se casa con ella pese a los
negros vaticinios de las mujeres mayores de las dos familias. A los pocos meses,
Anna se queda embarazada pero decide abortar.
De Rusia la joven
pareja se va a Italia, gracias al ofrecimiento de un puesto académico en
Venecia que recibe Vasu. Allí la relación entre ambos se deteriora
progresivamente, hasta que un día Anna desaparece y se va a Sydney con Marco,
un embaucador.
El destino le tiene sin
embargo reservada una sorpresa enorme a Vasu, y en la parte final de la novela
conocemos en qué consiste, y cuál era el secreto que Anna decidió ocultarle
durante muchos años. Entretanto, en una visita que Vasu hace a Moscú asistimos
al final de la Unión Soviética en 1991, una época de esperanza que pronto dio
paso a la cruda realidad de los males del capitalismo y la irrupción de mafias en
todas las esferas de poder económico y político.
Una novela en la que
predomina un tono melancólico y triste, After
Love explora cómo las personas se mueven de una cultura a otra en el mundo actual,
a un ritmo increíblemente rápido y en condiciones universales de interconexión
e interrelación. Las tradiciones ceden cada vez más ante el empuje de la
novedad, y las expectativas personales que acompañan a toda relación entre dos personas
de diferentes procedencias culturales suelen plantar obstáculos, no siempre
insalvables.
Construida a modo de
novela coral, con dos voces narradoras principales, las de Vasu y Anna, más una
tercera que se añade hacia el final de la novela, al dotar de esta estructura a
la novela Jaireth realiza una apuesta muy fuerte, con la cual no siempre
obtiene los frutos deseados. Es observable en ocasiones una cierta imprecisión técnica:
el lector no sabe si está leyendo los fragmentos de diarios escritos treinta
años antes, o por el contrario son remembranzas de vivencias escritas en un
momento muy posterior. En ese sentido, la novela se resiente un poco, y un
lector no necesariamente muy exigente detectará sin duda estos problemas.
La estructura también imita
el formato de un dúo musical, y las referencias a la música (tanto clásica como
jazz) son constantes en una historia que también abunda en referencias a
arquitectura, arqueología, diseño urbano, historia, literatura y artes plásticas.
Nacido en Punjab, Subhash
Jaireth fue residente moscovita durante nueve años en la década de los 70, y su
apego por la ciudad y la cultura rusa es más que evidente en After Love. Actualmente reside en
Canberra. After Love es un libro ciertamente
triste, y quizás por ello resulte sumamente atractivo.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)
Posts més visitats/Lo más visto en los últimos 30 días/Most-visited posts in last 30 days
-
Hanya Yanagihara, A Little Life (Londres: Doubleday, 2015). 720 páginas. La mayoría de las muchísimas personas con las que cualquiera d...
-
Flavia Company, L’illa de l’última veritat (Barcelona: Proa, 2010). 141 páginas. Cuando el doctor Matthew Prendel descubre que est...
-
Silvestre Vilaplana, El quadern de les vides perdudes (Alzira: Bromera, 2011). 191 páginas. El Sr. Oliver, un viejo viudo que vive ...
-
Gerald Murnane, The Plains (Melbourne: Text, 2017 [1982]). 174 páginas. Publicada por primera vez en 1982, The Plains está en la línea de ...
-
Ana Penyas, Estamos todas bien (Barcelona: Salamandra, 2018). 112 pages. I was born twenty-five years after the Civil War ended, but w...
-
Vicent Usó, La mà de ningú (Barcelona: Proa, 2011). 237 pages. On occasions you feel like finding a book that simply fulfills its pur...
-
Eduardo Galeano, Espejos-Una historia casi universal (Madrid: Siglo XXI, 2014 [2008]). 365 páginas. Espejos es un libro prácticament...
-
Silvestre Vilaplana, L’estany de foc . Alzira: Bromera, 2010. 395 páginas. A lo largo de la historia han sido muchos los traductores que ...
-
Mohsin Hamid, The Last White Man (Londres: Hamish Hamilton, 2023). 180 páginas. Abundan en esta época las grandes teorías “conspiranoicas” q...
-
Jhumpa Lahiri, The Namesake (Londres: Harper Perennial, 2004). 291 páginas. Lo admito, estoy probablemente enganchado. Me atrae tod...