“Observad. El cadáver
purulento de la podredumbre estadounidense empotrado en un traje que no queda
nada bien: La sordidez de un estafador, la cobardía del que se evade del
servicio militar, la glotonería de un parásito, el racismo de un miembro del Ku
Klux Klan, el sexismo de un asqueroso tipejo de callejones oscuros, la
ignorancia de un borrachito de taburete de bar, y la avaricia de un monstruoso demonio
de un fondo especulativo —todo él bañado con un espray de color naranja y exhibido
como marrano galardonado en una feria de condado. No es un presidente. Ni
siquiera es un hombre. Solamente la síntesis enferma de todo lo que este país
jura que no es, pero que siempre ha sido —arrogancia disfrazada como excepcionalismo, estupidez
que se hace pasar por sentido común, crueldad que se nos vende como dureza, codicia
exaltada como ambición, y corrupción adorada como un evangelio. Es la sombra de
los EE.UU. hecha carne, un ídolo de calabaza podrida que demuestra que, cuando
una nación se arrodilla ante el dinero, el poder y el rencor, no solamente
pierde el alma: Ha cagado una obscenidad desmesurada y la llama su líder.” Oliver
Kornetzke, 18 de agosto de 2025.
27 sept 2025
A Social Truth, not TruthSocial
11 sept 2025
Reseña: New and Collected Hell, de Shane McCrae
Estoy convencido de que el Inferno de Dante sigue siendo una lectura
muy apropiada para los tiempos que corren. No se puede negar la existencia de
infiernos sobre la Tierra. Nunca ha dejado de haber sufrimiento ni dolor para
la humanidad. De hecho, los avances tecnológicos nos han aportado tanto beneficios
como estragos y exacerban en muchos casos la crueldad y la maldad que siguen imperando en muchos lugares.
![]() |
| El infierno sobre la Tierra, en la orilla oriental de mi amado Mediterráneo. Fotografia de Jaber Jehad Badwan. |
El poeta estadounidense Shane McCrae retoma el tema dantesco de la visita
al inframundo en una audaz aproximación contemporánea. El protagonista de este
viaje es un poeta que narra su paso por el infierno en compañía de un guía al
que sigue y obedece. Este Virgilio se presenta como empleado del Boss
del lugar, y tan pronto hace su entrada manifiesta que la tarea que el Boss
le ha encomendado es un castigo. Se dirige al poeta sin miramientos: “Hey
fuck you / fucking shithead follow me.”
El guía se llama Law (es decir, La Ley) y es una especie de robot con forma
de pájaro. Hay en el infierno un departamento de recursos humanos, en el que se
realizan entrevistas a quienes han de acceder al abismo de condena eterna. Hay asimismo una gigantesca pantalla en la que se exhiben de forma interminable las imágenes
de los malditos, un motivo que recuerda a esas enormes aglomeraciones de pantallas
de vigilancia policiaca en los grandes eventos.
El subtexto satírico que insinúa McCrae (mayoritariamente oímos las
palabras de ese poeta desconocido y al pájaro-robot) es patentemente político.
Si la composición de este volumen la inició McRae en la segunda década del siglo, es
ahora en 2025 cuando es(t)e infierno parece incuestionablemente haberse hecho realidad.
El poemario denuncia la ordinariez y la sevicia de una buena parte de la
humanidad en esta época en que vivimos. Pero nos recuerda que “Eres fuego y hielo, y eres yo y tú, y
cada uno es cada uno y somos el mismo”, sentencia Law.
El protagonista condenado cruza una laguna en solitario. Tras llegar a la
otra orilla, lo someten a la visión forzada de todas las personas a las que en algún
momento de su vida ha hecho daño. El infierno es un mundo que imita los mundos
de la realidad virtual. Las ideas preconcebidas que tenía desaparecen en cuanto el pájaro robot le
anuncia lo que le espera:
It’s mostly assholes who think Hell’s where
justice happens Hell
Is sorrow’s Heaven where it goes to live forever with
Its god the human body
[En su mayoría, son los gilipuertas quienes
piensan
que el Infierno es donde tiene lugar la justicia.
El Infierno es el Cielo del dolor adonde
acude a vivir eternamente
con su dios, el cuerpo humano]
New and Selected Hell no pretende emular al poeta italiano (del cual leí hace unos cuatro años esta deliciosa traducción al inglés de la Divina Commedia, muy recomendable), sino que se inspira en el clásico para invitar a su lector a explorar ese inframundo de numerosos significados sobrepuestos y a considerar la insoportable carga de dolor que comporta la vida, adoptando en todo caso una perspectiva irónicamente agridulce. Como debe ser, ¿no?
Entrades més vistes els darrers 30 dies
-
Hernán Díaz, Trust (Londres: Picador, 2022). 403 páginas. Son pocas las veces que un escritor, al edificar por partes la historia que quiere...
-
Laurent Binet. The 7th Function of Language (Londres: Harvill Secker, 2017). 390 pages. Translated from the French by Sam Taylor. Shou...
-
Yu Hua, The Seventh Day (Melbourne: Text, 2015. 213 pages. Translated into English by Allan H, Barr, Nota: Esta es la versión en ing...
-
Hanya Yanagihara, A Little Life (Londres: Doubleday, 2015). 720 páginas. La mayoría de las muchísimas personas con las que cualquiera d...
-
Najat El Hachmi, L'últim patriarca (Barcelona: Planeta, 2008). 332 páginas. Cada vez se prodiga más la narrativa de la emigración...
-
Paco Inclán, Dadas las circunstancias (Zaragoza: Jekyll & Jill, 2020). 151 páginas. Este pequeño volumen de crónicas y relatos revestid...
-
Héctor Abad Faciolince, El amanecer de un marido (Barcelona: Seix Barral, 2010). 221 páginas. El cuento parece haber sido durante much...
-
Desde 1996, cuando llegué a Australia con la idea de quedarme a vivir, trabajé muchos años (hasta octubre del año pasado) en muchas insti...
-
José María Guelbenzu, El amor verdadero (Madrid: Ediciones Siruela, 2010). 584 páginas. Que la narrativa española actual más con...
-
Silvestre Vilaplana, L’estany de foc . Alzira: Bromera, 2010. 395 páginas. A lo largo de la historia han sido muchos los traductores que ...


