9 feb 2012

Midsummer nights, sueños, temps passats, records de l'avenir...

I just feel like writing in Catalan about this. Please bear with me. Just a whim...
M’ha arribat avui per correu aquesta còpia de l’última obra que l’Institut Shakespeare de València ha traduït al castellà. Es tracta, com ha estat el costum durant molts anys, d’una edició bilingüe. Sueño de una noche de verano la publica Cátedra, i l’Institut es manté en la línia de la concepció de la traducció què ha tingut des de sempre: és una traducció amb una base profundament filològica i que alhora tracta de ser un text que es puga representar amb tota mena de garanties damunt l’escenari. I com és també habitual, inclou succintes notes.
A més, la qualitat poètica del teatre de The Bard es veu magníficament reflectida amb versos composts amb molta cura i bon gust. Us deixe l’epíleg que tanca l’obra, a càrrec de Puck. Molt recomanable!



If we shadows have offended,

Think but this, and all is mended,

That you have but slumber'd here

While these visions did appear.

And this weak and idle theme,

No more yielding but a dream,

Gentles, do not reprehend:

if you pardon, we will mend:

And, as I am an honest Puck,

If we have unearned luck

Now to 'scape the serpent's tongue,

We will make amends ere long;

Else the Puck a liar call;

So, good night unto you all.

Give me your hands, if we be friends,

And Robin shall restore amends.
Si nosotros, sombras, os ofendimos,

Nos perdonaréis cuando me hayáis oído:

Pensad sólo que os habéis dormido;

Que todo, como una visión, ha sido.

Y que esta débil historia, perezosa

Sólo fue la representación de un sueño.

Por eso, señores, vuestro perdón imploramos;

A vuestra indulgencia, contritos, apelamos.

Y yo, puesto que soy un Puck y soy honesto

Aquí prometo que si por ventura y presto

No pudimos librarnos de la lengua de serpiente

Os pediremos disculpas de forma reverente.

Que no soy un Puck mentiroso

Por lo que os deseo buenas noches gustoso.

Ea, vuestras manos. Dadme una mano de amigo

Que de este modo Robin dice adiós arrepentido.

7 feb 2012

Posibilidad de agua: Un cuento de Chris Womersley, en Hermano Cerdo

Brunswick Street, Fitzroy, Melbourne-Fotografía de Mat Connolley

-->
La revista de los campeones, Hermano Cerdo, publica esta semana un cuento del australiano Chris Womersley que he traducido al castellano y que se titula ‘Posibilidad de agua’. Womersley ha publicado varios cuentos y narraciones breves en muy variadas revistas. El año pasado publicó Bereft, que espero poder reseñar aquí en algunos meses. Bereft fue finalista del Premio Miles Franklin y recibió el Premio Indie 2011 a la Mejor Ficción.
En medio de una terrible ola de calor que abrasa Melbourne, los jóvenes protagonistas de ‘Posibilidad de agua’ entran en el recinto de una piscina municipal buscando algo de alivio. La imaginación puede hacernos disfrutar de situaciones imprevistas, incluso cuando lo que deseamos no parezca posible.
'Posibilidad de agua' comienza así:
“En realidad, ni siquiera sé dónde conocí a Eli. Era simplemente una de esas personas a las que veía en fiestas, conciertos y bares. Me gustaba, y me daba igual que fuese una yonqui; la mayoría de la gente que conocía en aquella época, o eran ya yonquis o estaban de camino, yo el primero. Además, siempre había sentido cierta debilidad por esa clase de mujer.
Ese verano yo andaba sobreviviendo con lo mínimo, más o menos al comienzo de una mala racha de perdedor que acabaría por durarme una década. Vivía detrás de una tienda, en Brunswick Street, y lavaba platos en un restaurante griego. Me acostaba tarde, bebía todo el tiempo y fumaba hierba siempre que podía. De noche me ponía en cuclillas en mi habitación, expuesta al viento, y me grababa jeroglíficos en los brazos con trozos de vidrio; eran mensajes para mí mismo, recordatorios de una cosa u otra – de mi propia estupidez de mierda, quizá. No eran mis peores tiempos; esos todavía estaban por llegar.”
Puedes seguir leyendo el cuento en Hermano Cerdo. Y si prefieres leer el texto original en inglés, puedes encontrarlo aquí. En todo caso, espero que te guste.

Posts més visitats/Lo más visto en los últimos 30 días/Most-visited posts in last 30 days

¿Quién escribe? Who writes? Qui escriu?

Mi foto
Ngunnawal land, Australia