Ariel Dorfman
habla con Philip Adams en Late Night Live:
“Lo que me
resulta interesante es que me hallo en una situación en la cual observo el
mundo como un latinoamericano cuando estoy en los EE.UU., y como un
estadounidense[1] cuando
estoy en Latinoamérica o en Europa. De modo que puedo combinar, puedo observar,
como un extraño, las cosas, y después de todo, eso es lo que es un escritor; un
escritor es alguien que convierte cosas que son extrañas en cosas que resultan
familiares. Eso es, claro.”
I listened to this interview recently, and this particular phrase jumped out at me too! The old migrant experience (or for him, the experience of exile)....
ResponderEliminarWhether an exile or a migrant, 'borders' are crossed, in more than one sense. And yes, it's that ability to render the strange more 'familiar' (palatable?) that I was fascinated with: some sort of ground where migration/exile/translation and writing all seem to huddle together, and there seem to be hardly any nudges at all!
Eliminar